The history of MT dates to the 1950s and even further; however, the quality wasn’t always on par with the work of translators and agencies. The first automated translation using a computer was completed in New York City in 1954: it was IBM 701 translating 60 sentences from Russian into English. In 2015, the first software based on neural networks was launched, but the quality was still not up to snuff – mostly word-for-word or phrase-based. This hindered mass adoption of MT in business.
With new inventions integrated into MT, a surge in quality became possible. This change occurred in 2017 with Transformer, introduced across fields and applied to MT tasks. At this point, translation ceased to be word-for-word and began to integrate context, resulting in better outcomes for large texts in translation.
The technology didn’t change the industry overnight, but over five years it was completely transformed. Gradually, automation seeped into the work of translators and translation agencies. Everything progressed in line with Rogers’ diffusion of innovations theory. Within seven years, it was hard to find businesses or translators who hadn’t turned to MT in their processes.
Over time, while the translation profession wasn’t eliminated, a new role emerged – that of MT editors. The requirements for translators changed, with a growing, wide-ranging demand: their trade is not as much translation but precision and quality (e.g., for translation of documents), knowledge of cultural nuance and writing goal-oriented texts (immersing the audience, selling a product, etc.). Notably, the demand for human translators has remained stable in the last decade, according to Statista’s 2022 US data.
Despite pessimism and low expectations, the market for translation agencies has actually expanded and is expected to grow, thanks to their adaptation and transformation. Naturally, straightforward and rote translation tasks (e.g., product descriptions for e-commerce) are now handled by algorithms and therefore don’t reach the agencies. However, the LSPs have been able to initiate change, increase efficiency, and remain competitive to continue meeting the ever-growing demand for global content. The data on the global LSP industry demonstrates how the supply doubled in the last 15 years, to try to catch up with the demand: from 23.5 billion in 2009 to 56.4 billion projection in 2022.
Another area that was overtaken by AI is script and caption generation. Speech recognition technology has come a long way. Initially used as an assistant for humans, significantly increasing efficiency and reducing the cost of creating subtitles, it now achieves higher quality than human transcription. Since it isn’t a creative task, the automation here is almost complete. However, people haven’t disappeared from the process, and subtitlers are still very much in demand. They guarantee the missing 1-5% in quality; it’s less costly to hire human editors than to adjust the algorithms case-by-case.